于火酉月之初八日深夜将过之时,在溪水之畔化身【佛陀密勒尊者】的寂静茅蓬中(1),忽然出现一片广大的殊胜光明,(这里有个注解,)* (1) 茅蓬–此处藏文原文为:Pho.Bran.通常之义为宫殿、府邸、国王居处、京城等义,但显然此深山中并无宫殿或府邸。此词用于此乃对尊者恭敬之意。表示说尊者之住处外表虽简陋,而实则为大菩萨之修行宫殿也。此pho.Bran.之字样在长寿女第一个故事–第廿九篇时即出现,译者颇难翻译。直译为宫殿固然不可,译为山穴,或穴洞亦恐不对。书中虽未明言,但就文义及故事来看,似乎不是一个山洞,因为如果是山洞则可直接用Brag.Phug.字样,如其他故事中所引者。猜想可能为一简单之木屋,或石屋之类。严格说译为“茅蓬”当然也不正确。中国汉地最初用茅蓬字样,大概皆是真用茅草搭起来的草屋。后来则凡是修行人或隐居人之住所,虽然极讲究,亦用“茅蓬”字样,现代许多所谓的茅蓬,不乏精致的住宅,只是指明为修行人所住之地而已,此处颇难翻译,故取目下通常之所谓“修行茅蓬”之义也。*然后尊者就听见有众人交谈的声音,心中忖道:“是什么人来了呢?”立刻就嗅到过去从来未闻嗅过的一种特殊香气。吉祥长寿女满身珠宝严饰【带着她的姐妹们前来朝谒尊者】。其中一位手持各种杂香;一位捧着丰富的各种饮食;一位拿着许多乐器;另一位拿着许多绸缎的衣服;还有一个手捧着各种鲜花。五姊妹(2)先向尊者顶礼,绕行多次;变化出各种适意供品奉献尊者后,五人齐声唱道:(这里有一个注解,)*(2) 此处全照藏文原文直译,算起来连长寿女则似共有六姊妹了。此句之首字:hkhor.gCig.gis 乃“眷属”之义,这样连长寿女就成为六个人了。hkhor字在此处亦可能指“一群人”,这样就可能是长寿女是手持杂香之人。但这种语法实在少见,故亦可能是藏文原文抄写有错误,姑按原文直译,存疑。*
“至尊具相上师宝,生赋宿根具暇满,
上师诸佛为立名,喜笑金刚是尊讳;
生身父母为立名,密勒闻喜是尊称;
天下众生齐歌颂,呼君成就大惹巴!
具此三名稀有士,于此王母峰左侧,
溪河罗搭汗之畔,龙王海螺出妙音,
能满众愿之胜地,稀有药谷溪流傍,
专心一意习禅观;舍弃一切世八法,
解脱三有之系绊,如是修士甚稀奇!
吾侪具相五姊妹,以神通力今来此,
出妙乐音悦意语,为君娱耳作供养。
莲花、海螺、具图纹,以及象形四相母,
吾等姊妹各具足,求赐事印之加持。
未识尊能赐允否?降、旋、提、散四要道,
尊亦熟稔能行耶?如识此法速赐予?
此为决定空行(3)道。(决定空行道啊,)*(3) 藏文Pho.Nya 为使臣,或女人之义,此处权译为“空行”。)*
无上密续曾有训,(已得堪能瑜伽士),
应行召摄(众)明妃,或天,或龙,或罗叉。
一切承事供养中,事业手印最殊胜。
是故吾等今来此,尊身赤裸发威光,
祈君明鉴赐加持。”(啊,这里谈到了一个问题,就是无上密部啊,是有这样的训斥的,啊,到了已经堪能相应的这个时候,是应该什么啊?招摄明妃,是吧。做明妃,这明妃可以是天人,是啊,也可以是龙,罗刹,包括人,啊!都是可以的。)
五姊妹唱毕此祈请歌后,尊者答道:
“今夜(月至)上方时,耳闻美歌传妙义。
雪山鹫峰晶髻畔,紫色祥云作宝幢,
众星闪烁似花丛,彼处有汝女郎居。
汝寿经劫命长远,具大威德(世罕见),
此乃断杀果报也。(是吧,断杀的果报就感召长寿啰,是吧。具大威德啰。)
汝福洪大似闻天(4),(是不是?天人,多闻天王,天子。是吧。)
此乃断悭果报也。汝之眷属咸听命,
此乃忍辱果报也,(忍辱修得好,眷属就听话啊。)
汝心向往于善业,此乃精进果报也。
如今与我相遇者,昔日善愿果报也。
以上甚深缘起歌,应与意合作交谈。
依胜那诺传承故,我于气脉得自在。
万千一切供养中,如法事印最殊胜,
是故应知四手印,各各性相(及证量)。
莲花具彩能增乐,海螺速生大喜乐,
画纹深幽得无漏,象形促证诸法空。
美艳吉祥长寿女,身离过失无缺陷,
智慧密处莲花中,有一‘诶’形之‘榜’字,
方便之宝蓝色吽, 呸字能阻二明点,
方便智慧交合已,双融大乐供养成。
四喜以及四刹那,即是四身之体性。
降时应如龟行降,旋时应于中脉旋,
逆提如野兽转变,散时行解脱手印。
‘明’者涅槃之道也;‘点’者大乐一味也。
‘事’者各种作为也;‘业’者空乐交融也。
‘手’者此彼相会也;‘印’者轮涅双成也。
‘事’者作此作彼也;‘业’者为彼作伴也;
‘手’者空乐无别也;‘印’者不越于外也。
等持疾道承事路,依此贪道而行持,
汝亦决定得解脱,我亦持住无生地。
噫戏具相宿善女!善根具足(甚稀有)!”
歌毕即行事业手印。五女又献上丰盛的上妙饮食,以身口意三门供养,使尊者心悦满足。(这个故事虽然短,但这个中间隐含了一个秘密,啊。从前面这五长寿女来给尊者问答的中间就知道了。你看,其实这五个长寿女是真正的用身口意供养尊者。啊,就包括前面,她们这五个长寿女实则是这一次来是做尊者的明妃的。知道不。因为前面谈到了,尊者你是具相的堪能的瑜伽士,啊,是应该摄受明妃的。那么这五个长寿女她们这次来就是做尊者的明妃的,啊!所以在这里,对修行不懂的人,你还没有到那个层次,就不可以对此有妄加非议,啊,揣测。不是你们所揣测的那些啊,但是又确实是以身口意三门供养尊者,做尊者的明妃。啊,修行到了一定的程度,它是可以转烦恼为菩提,而且即烦恼即菩提!是吧。烦恼本身就是菩提!关键修行到这个阶段,它是要理上过得去,事上亦要过得去。这里面所讲的那个什么,降、旋、提、散四要道就是转这种男女的欲乐啊为道用的一种方法。是吧,当然这五个长寿女也是想要学这种啊双修道,双修法。这种法,不是一般的啊,初学的,初学行人可以去尝试的。初学行人应该是断欲啊。嗯,你像我们汉地,关于这个问题,多讲一点,就是说,汉地对男女的防范,视为洪水猛兽,是吧。一个这本身是我们汉地的这个民俗民风以及传统,二一个就是在修行的前期阶段它是要以断为主,以回遮为主。到了尊者这个阶段,他就应该在事相上亦能透过。啊,而且他要真真实实的体证这个烦恼就是菩提。啊,所以说,修行它是分各个层次的,颠倒了就不对了,啊!颠倒了,都不对!其实我们汉地也有这样的修行人,只不过做这种事的时候,啊做这种修炼的时候,他们都是秘密的。稍稍露出一些公开信息的你像禅宗的二祖啊,于妓院中修行,等等。这都是他们在实实在在的修行,跟凡夫俗子的贪着男女的欲乐是完全是两回事,啊!你看看,人家长寿女那就是真正的踏踏实实地在做!说身口意供养,就真正的是这样,啊。所以说,有些话是说了就要实行的。啊,不光只是供养方面,所有修行的愿力你都要一一的落实。)
五姊妹中为首的是吉祥长寿女,其他是:拉息雪山的著曼宿来女;领巴崖的满母;尼泊尔的错漫母,和玉磨雪山的山神女。其中以吉祥长寿女与尊者之事业手印最为殊胜。(以后大家读藏传佛教的这些经典就要明白他这个事业手印啊所指的一些内容,是吧。是在做这种供养的时候,修这种双修法的时候,吉祥长寿女和尊者之间是最殊胜,啊这里面讲的。当然本身吉祥长寿女她得的这个成就,在这个中间得的加持、成就也是最高的,啊。)
这是那堪能勾摄非人事业女之大惹巴喜笑金刚酬答琼境的山神吉祥长寿女时所唱的歌曲,其名为空乐智慧云鬘。经二惹巴向尊者供鲜曼达,祈请开示后,尊者笑而许之,【乃笔之于书】。(啊,你看,前面那个,这几篇都是修行中啊很深的也是究竟的一些方法。这几篇都是米拉日巴尊者一直不开许的,是吧。你像昨天讲的,讲的比较详细。但今天讲的这一篇其实是里面肯定有很多开示,隐秘了的。因为这不是一般的修行人可以企及的一个境界。今天这个故事讲的很短,是吧。)
三昧耶!密!密!密!
以上【四个】有关长寿女求法的故事中,包括:说法者尊者喜笑金刚之“训诲印”;请法者空行五姊妹之“秘密印”;和撰述者法师菩提惹咱及寂光惹巴之“三昧耶印”。以上三印次第合成之传法故事,实甚难稀有,极为殊胜焉。(从这句话你要看到,短短的这个故事,它中间所包含的那些极其殊胜的,只是有很多方便,不方便的地方就不说出来了。因为避免众生造口业。啊,你看他这里强调了,说法的是米拉日巴尊者他的“训诲印”,是吧;嗯请法者空行五姊妹之“秘密印”,是吧,秘密印,这个秘密印不是指手印就是指身印,啊,身印,就是做双修,是吧,等等。这里面大家作为修行人,要明白一点。但是,不宜过多的展开啊。还有撰述者,写这篇故事的这个菩提惹咱是吧,他以“三昧耶印”答应尊者,是不是。你看最后这句话是三昧耶!密!密!密!都是秘密修行的呐。很珍惜的秘密的传法,也是很高深的传法。为什么啊?实在是胜难稀有,极为殊胜。所以他们这里也不做过多的展开。尊者也不做过多的讲述。是吧,到那个时候,你到那个层次,自然会接触到的。)
本篇注解
(1) 茅蓬–此处藏文原文为:Pho.Bran.通常之义为宫殿、府邸、国王居处、京城等义,但显然此深山中并无宫殿或府邸。此词用于此乃对尊者恭敬之意。表示说尊者之住处外表虽简陋,而实则为大菩萨之修行宫殿也。此pho.Bran.之字样在长寿女第一个故事–第廿九篇时即出现,译者颇难翻译。直译为宫殿固然不可,译为山穴,或穴洞亦恐不对。书中虽未明言,但就文义及故事来看,似乎不是一个山洞,因为如果是山洞则可直接用Brag.Phug.字样,如其他故事中所引者。猜想可能为一简单之木屋,或石屋之类。严格说译为“茅蓬”当然也不正确。中国汉地最初用茅蓬字样,大概皆是真用茅草搭起来的草屋。后来则凡是修行人或隐居人之住所,虽然极讲究,亦用“茅蓬”字样,现代许多所谓的茅蓬,不乏精致的住宅,只是指明为修行人所住之地而已,此处颇难翻译,故取目下通常之所谓“修行茅蓬”之义也。
(2) 此处全照藏文原文直译,算起来连长寿女则似共有六姊妹了。此句之首字:hkhor.gCig.gis 乃“眷属”之义,这样连长寿女就成为六个人了。hkhor字在此处亦可能指“一群人”,这样就可能是长寿女是手持杂香之人。但这种语法实在少见,故亦可能是藏文原文抄写有错误,姑按原文直译,存疑。
(3) 藏文Pho.Nya 为使臣,或女人之义,此处权译为“空行”。
(4) “闻天”即是四大天王中之多闻天王。
括号内文字为上师口述,括号外文字为作者原文,*字号之间为原作注解,所用版本为张澄基老师所著《米拉日巴大师集》简体横版。
本文为三昧禅院所撰,如需转载敬请注明出处。
博客地址:http://blog.sina.com.cn/miputi
搜狐博客地址:http://sanmeichanyuan.blog.sohu.com
谢谢!也祝福你!